Retour fleuf.free.fr

Untitled Document

Expressions québecoises

==> Pour la liste des expressions françaises, c'est par là! <==

Fleurine et son chum
Jean-Marie et sa blonde

Voici une petite liste non exhaustive d'expressions ou de mots que nous entendons régulièrement ici au Québec. Ce n'est pas trié, ce sont donc des expressions très courantes, plus populaires ou parfois même des insultes. Mais vous en comprendrez toujours le sens!


Nous avons réalisé cette liste grâce à l'aide de nos amis québecois que je tiens à remercier!

Expressions en Québecois
Equivalents en français
Pantoute! Pas du tout!
C'est l'fun! C'est cool!
c'est platte pas marrant, ennuyeux
à tantôt! A bientôt!
il fait frette Il fait froid
regarde moé lé donc regarde-le
ca marche tu ? ca marche?
tu sais T'sais
c'est écoeurant c'est extra
faire une épicerie faire ses courses
magasiner faire les magasins
il faudrait en avoir en maudit faudrait en avoir beaucoup
a date ça a bin de l'allure! maintenant, ca l'fait
ca fuck ben raide ! ca chie
t'as tu attendu longtemps ? tu as attendu longtemps?
humide à l'os beaucoup humide
c'est pas pire c'est bien
c'est pas si pire c'est pas trop mal
tin peu attend un petit peu
avoir pignon sur rue avoir etablit sa place quelque part
gosser une affaire travailler sur quelque chose
il faut décrocher d'quoi il faut réussir a trouver quelque chose
on va chez nous autres on va chez moi
écouter un film regarder un film
écouter quelque chose en masse écouter beaucoup
a ben gadon a bien, regarde donc ca
quéssé ? kossé ? qu'est ce que c'est ?
c'est full de monde il y a du monde
s'mettre, fourrer baiser
capoter disjoncter, péter un cable
péter sa coche piquer sa crise
épais quelque chose de nul, de naze
a c't'heure maintenant, présentement
tsé tu sais
enweye depeche toi
c'est tout crush c'est mal fait
itou moi aussi (vient de l'anglais: I=je too=aussi)
une journée de cul une journée pourrie
ca a ben d'allure ca a l'air correct maintenant
c'est vraiment hot, nice, ou cool c'est génial
mardeux chanceux
pogner quelque chose prendre quelque chose
c'est cute c'est mignon

Voici maintenant une sorte de petit dictionnaire québecois-français de noms communs:

Mots québecois
Equivalents en français
Fin de semaine Week-end
Char - mener un char Voiture, conduire une voiture
tabarnak! ostie crisse mots grossiers qui disent un peu tout
moé-toé moi - toi
moé-lô là, on rajoute ce démonstratif à bcp de noms québecois
une job un job
pouce - pied - verge unités de mesure
gallon unité de mesure utilisée parfois pour l'essence
un ticket une amende automobile
bumper pare-chocs
la tank, tanker son char reservoir, tafaire le plein d'essence
soccer football
breuvage boisson en général
liqueur sodas
boissons boissons alcoolisées
bleuet myrtilles
chien-haud hot-dog
sous-marin sandwich fait avec une sorte de petite baguette où on y met tout ce qu'on veut
bagels petits pains ronds avec un trou au milieu
croustilles chips
beigne beignet (donuts)
appel à frais virés appel PCV
poêle cuisinière électrique ou à gaz / poêlon
secheuse sèche-linge
laveuse machine à laver
balayeuse aspirateur
cadran réveil
ici icitte
déjeuner - dîner - souper petit déj - déjeuner - dîner
une calotte une casquette
la guit la guitare
lopette fillette
chaudron casserole
ustensiles couverts (pour manger)

 

Côté insulte ou gros mots, on utilise beaucoup des noms de sacres. En voici une petite liste (toujours non exhaustive!) de tous les sacres possibles (très vulgaires et très mal vus en public) :

- ostie
- câlisse
- tabarnak
- crisse
- ciboire

... et les dérivés, qui peuvent se dire en public :
- cibole
- sacrament
- tabarnouche/tabarouette

- clisse
- ostik
- câline
- batince/baptême

On peut également associer les mots afon de renforcer l'impact: "crisse de sacrement de tabarnak!!"

Prononciation (phonétique)

  • Au Québec, on conserve des prononciations qui, en général, ont disparu en France. Par exemple, les mots "brin" et "brun" se prononcent de façon identique chez les cousins. Ils se disent tous les deux "bran". Ici, la prononciation demeure très différente.
  • Au Québec, on constate également une affrication des consonnes "t" et "d" devant les voyelles "u" et "i" (elles se prononcent alors "ts" et "dz"). Par exemple, la phrase "tu es parti" se prononce au Québec "tsu es partsi". Du chocolat divin devient chez nous "dzu chocolat dzivin". Cette particularité est très marquée et tout à fait généralisée. C'est souvent grâce à elle qu'on peut reconnaître un Québécois qui se donne un accent français ;-D.
  • Réduction du pronom "il" en "y": Y peut pas venir, Y'est malade, Y'a pas le temps.
  • Réduction de "elle" en "a": A perdu sa montre, ("elle a" devient un "aa" allongé:) aa pas le temps, aa mal au dos.
  • Vive les raccourcis de la langue: "Chu" (contraction de "je suis"): chu fatigué, chu tanné, chu en retard, etc.
  • Un vieux "t" ancestral persiste dans les expressions "il fait frette" (froid), "mon litte" (lit), "viens icitte" (ici), "pomme pourritte" (pourrie)