==> Pour la liste des expressions françaises,
c'est par là!
<==
Fleurine et son chum
Jean-Marie et sa blonde
Voici une petite liste non exhaustive d'expressions ou de mots
que nous entendons régulièrement ici au Québec. Ce n'est
pas trié, ce sont donc des expressions très courantes, plus populaires
ou parfois même des insultes. Mais vous en comprendrez toujours le sens!
Nous avons réalisé cette liste grâce à l'aide de
nos amis québecois que je tiens à remercier!
Expressions en Québecois
Equivalents en français
Pantoute!
Pas du tout!
C'est l'fun!
C'est cool!
c'est platte
pas marrant, ennuyeux
à tantôt!
A bientôt!
il fait frette
Il fait froid
regarde moé lé donc
regarde-le
ca marche tu ?
ca marche?
tu sais
T'sais
c'est écoeurant
c'est extra
faire une épicerie
faire ses courses
magasiner
faire les magasins
il faudrait en avoir en maudit
faudrait en avoir beaucoup
a date ça a bin de l'allure!
maintenant, ca l'fait
ca fuck ben raide !
ca chie
t'as tu attendu longtemps ?
tu as attendu longtemps?
humide à l'os
beaucoup humide
c'est pas pire
c'est bien
c'est pas si pire
c'est pas trop mal
tin peu
attend un petit peu
avoir pignon sur rue
avoir etablit sa place quelque part
gosser une affaire
travailler sur quelque chose
il faut décrocher d'quoi
il faut réussir a trouver quelque chose
on va chez nous autres
on va chez moi
écouter un film
regarder un film
écouter quelque chose en masse
écouter beaucoup
a ben gadon
a bien, regarde donc ca
quéssé ? kossé ?
qu'est ce que c'est ?
c'est full de monde
il y a du monde
s'mettre, fourrer
baiser
capoter
disjoncter, péter un cable
péter sa coche
piquer sa crise
épais
quelque chose de nul, de naze
a c't'heure
maintenant, présentement
tsé
tu sais
enweye
depeche toi
c'est tout crush
c'est mal fait
itou
moi aussi (vient de l'anglais: I=je too=aussi)
une journée de cul
une journée pourrie
ca a ben d'allure
ca a l'air correct maintenant
c'est vraiment hot, nice, ou cool
c'est génial
mardeux
chanceux
pogner quelque chose
prendre quelque chose
c'est cute
c'est mignon
Voici maintenant une sorte de petit dictionnaire québecois-français
de noms communs:
Mots québecois
Equivalents en français
Fin de semaine
Week-end
Char - mener un char
Voiture, conduire une voiture
tabarnak! ostie crisse
mots grossiers qui disent un peu tout
moé-toé
moi - toi
moé-lô
là, on rajoute ce démonstratif à
bcp de noms québecois
une job
un job
pouce - pied - verge
unités de mesure
gallon
unité de mesure utilisée parfois pour l'essence
un ticket
une amende automobile
bumper
pare-chocs
la tank, tanker son char
reservoir, tafaire le plein d'essence
soccer
football
breuvage
boisson en général
liqueur
sodas
boissons
boissons alcoolisées
bleuet
myrtilles
chien-haud
hot-dog
sous-marin
sandwich fait avec une sorte de petite baguette où
on y met tout ce qu'on veut
bagels
petits pains ronds avec un trou au milieu
croustilles
chips
beigne
beignet (donuts)
appel à frais virés
appel PCV
poêle
cuisinière électrique ou à gaz / poêlon
secheuse
sèche-linge
laveuse
machine à laver
balayeuse
aspirateur
cadran
réveil
ici
icitte
déjeuner - dîner - souper
petit déj - déjeuner - dîner
une calotte
une casquette
la guit
la guitare
lopette
fillette
chaudron
casserole
ustensiles
couverts (pour manger)
Côté insulte ou gros mots,
on utilise beaucoup des noms de sacres. En voici une petite liste (toujours
non exhaustive!) de tous les sacres possibles (très vulgaires et très mal vus
en public) :
- ostie
- câlisse
- tabarnak
- crisse
- ciboire
... et les dérivés, qui peuvent se dire en public :
- cibole
- sacrament
- tabarnouche/tabarouette
- clisse
- ostik
- câline
- batince/baptême
On peut également associer les mots afon de renforcer
l'impact: "crisse de sacrement de tabarnak!!"
Prononciation (phonétique)
Au Québec, on conserve des prononciations qui, en général,
ont disparu en France. Par exemple, les mots "brin" et "brun" se prononcent
de façon identique chez les cousins. Ils se disent tous les deux "bran". Ici,
la prononciation demeure très différente.
Au Québec, on constate également une affrication des
consonnes "t" et "d" devant les voyelles "u" et "i" (elles se prononcent alors
"ts" et "dz"). Par exemple, la phrase "tu es parti" se prononce au Québec
"tsu es partsi". Du chocolat divin devient chez nous "dzu chocolat dzivin".
Cette particularité est très marquée et tout à fait généralisée. C'est souvent
grâce à elle qu'on peut reconnaître un Québécois qui se donne un accent français
;-D.
Réduction du pronom "il" en "y": Y peut pas venir, Y'est
malade, Y'a pas le temps.
Réduction de "elle" en "a": A perdu sa montre, ("elle
a" devient un "aa" allongé:) aa pas le temps, aa mal au dos.
Vive les raccourcis de la langue: "Chu" (contraction
de "je suis"): chu fatigué, chu tanné, chu en retard, etc.
Un vieux "t" ancestral persiste dans les expressions
"il fait frette" (froid), "mon litte" (lit), "viens icitte" (ici), "pomme
pourritte" (pourrie)